Notes and Quotes
Pressman: Chapters 5 and 6
Chroma explores the
idea that mathematical code is a universal language (127).
From Chroma: What appears to be real and true is actually a constructed façade
based in forgetting and erasing history (128).
This is a work of digital
modernism because remembering requires excavation and this excavation is
(according to Pressman) the novel’s subtext (128).
Cyberspace is not natural and the
ideologies that represent it as such have deep histories in need of excavation
(129).
Chroma introduces
itself as a multimodal work deeply concerned with exposing the different ways
in which information is accessed and understood (129).
Something is always lost in the
translation of content across media platforms (131).
It was built in Shockwave. Its obsolescence
is ironic and possibly poetic (131).
Marrow “transmits information just
as the air transmits sound” (131).
Pressman’s take on this is that Chroma is about the necessary failure of
efforts to seek universal language through computer code and within cyberspace
(132).
Alan Liu: “the governing ideology
of discourse network 2000: the separation
of content from material instantiation or formal presentation” and the “ideology
of division between form and presentation” becomes “a religion of text encoding
and databases” (132).
Writing code to create a
gameworld encodes biases, cultural hierarchies, and power structures that
remain unseen but present and powerful (134).
Duck sees ideological problems
rather than technical problems (134).
Universal language is not
possible, even in cyberspace, because languages are codes programmed by human
beings which infuse specific ideological positions into their protocological
endeavors (135).
Universal language projects are
part of both media studies and media history. Pressman attempts to expose the
intersection of literary and media studies (136).
Terry Winograd says that the
computer is not a mathematics machine but rather a language machine. It
manipulates linguistics symbols (136-137).
This chapter strives to
illuminate the interconnected histories that continue to foster a cultural
imagination that universal communication is possible through computers (137).
The idea that computers and
digital code can enable universal languages lies at the heart of
computationalism (138).
Computationalism depends upon the
idea that rational calculations can describe the world (138).
Rational and computational
projects might be technical but that does not mean that they are devoid of
human and cultural biases (138).
It is precisely because Pound
could not read Chinese that he could claim that the Chinese ideogram is a
universal medium for poetry (140).
Pound’s editing and forward of
Fenollosa’s work turns it into a treatise of aesthetics (140-141).
Fenollosa focuses on literature
as a means of addressing larger, political issues. He also recognizes
literature to be a cross section between national and poetic registers, and an
ambassadorial act to understand “the other” through their language and
literature (141).
Pound is not only an editor but
also a kind of medium through which messages flow and are transmitted (142).
It is in this way (turning
Fenollosa’s text into a treatise on universal poetics) that Pound “invents”
Chinese as a new medium for modern poetry (143).
I don’t really take to the ideas
on pages 142-143.
The idea that a binary operating
function underlies a universe of dualities becomes the foundation for the
mathematical structure of binary states in digital computing (144).
Poets, philosophers, and computer
scientists use the ideogram to serve their own, individual ideals. They use it
to hallucinate about supposedly universal truths (145).
The idea that code is a natural
language turns it into a contemporary equivalent of the Chinese ideogram (145).
Efforts to repair the ruptures of
Babel through the digital computer thus depend upon a substitution of English
for universal language (146).
Basic English is an International
Auxiliary Language constructed to enable universal communication through a
simple but potentially global language. It is a pared-down version of English
comprised of 850 words (147).
An extension of Basic English was
into the realm of cybernetics and computer science (147).
Recognizing the connection between
Basic English, Printed English, and their derivatives should remind us that the
heart of these foundational computing projects is an English-based effort to
achieve universal language (148).
The web developed into Web 2.0 in the mid 2000s (149)? Is
this a typo or am I missing something?
The result of cultural and technological layers is a new
computer culture—a blend of human and computer meanings, of traditional ways in
which human culture modeled the world and the computer’s own means of
representing it (149).
Recognizing that English dominates computer code despite its
mathematical relations might cause us to pause before identifying the computer
and its code as universal (149-150).
Interesting views about Spivak’s comments (150).
The quest for a universal language is as much a technical challenge
as an ideological one, and this is shown by the need for constant emendations
to translation software and machines, among other things (151).
Ironically it is Chinese that disables contemporary
hallucinations about universal language (151).
Pound’s later cantos are similar to YHCHI’s Nippon (152).
Nippon
reorients the ways in which we read to remind us that computers, their
operations and codes, and the ways in which they are discussed are never separate
from but always embedded in specific cultural context (153).
Pages 153-154 are a stretch, to me anyway. On 155 she lists
the conceptual dichotomies portrayed in Nippon,
which make sense, but her explanations before that were a real stretch. I’m not
saying I couldn’t be convinced but the way it was written was almost painful to
read. It might be different for other people, though.
Nippon
and
Chroma are digital works which expose
message to be dependent on medium and remind us that neither are ever universal
(155).
YHCHI employ the ideogram as a poetic symbol in order to
resist Pound’s earlier usage of it (155).
Recuperating and asserting the importance of the literary in
a digital age tis the main point of this chapter and of this book more
generally (156).
Translation is at the heart of digital literature, despite
rhetoric about the potential of digital code and computing to produce universal
communication (156).
Digital modernist works resist the hallucinations of
cyberspace and illuminate the importance of literature in our digital age
(157).
All literature, regardless of its output platform, is impacted by digitality (158).
The book is a mediating technology (160).
Only Revolutions encodes a digital influence in ways that promote the types of literary critical reading practices that Pressman has been advocating: close reading and comparative, media-specific, media archaeological approaches (160).
Reading Only Revolutions is an act of recycling (161).
Only Revolutions challenges simple distinctions between print and digital (162).
How does April 15, 1992 relate to the terror of post-9/11 life? (165).
All literature, regardless of its output platform, is impacted by digitality (158).
The book is a mediating technology (160).
Only Revolutions encodes a digital influence in ways that promote the types of literary critical reading practices that Pressman has been advocating: close reading and comparative, media-specific, media archaeological approaches (160).
Reading Only Revolutions is an act of recycling (161).
Only Revolutions challenges simple distinctions between print and digital (162).
How does April 15, 1992 relate to the terror of post-9/11 life? (165).
Only Revolutions is so obsessed with visual
details that the subtle but clear visual and intertextual detail to Ulysses should not be overlooked (166).
Danielewski says that the thing about the
internet is it’s just an extension of a capacity that was already understood
when the encyclopedia was being written, when Joyce was writing Ulysses (167).
Only Revolutions is about technology
because technology is specifically missing from the book. You have to ask, “What’s
not here?” (168).
The embellished words extracted from readers’s emails serve
as figurative hyperlinks connecting unseen readers of Danieleski’s previous
novel to this one (170).
As archaic as it is, Only
Revolutions could not exist without technology (170).
Jenkins describes convergence culture as a paradigm shift—a move
from medium-specific content toward content that flows across multiple media
channels…and toward ever more complex relations between top-down corporate
media and bottom-up participatory culture (172).
Acts of concluding by refusing to end are poetic statements
(174).
No comments:
Post a Comment